Вряд ли обыватель, имеющий поверхностное представление о профессии переводчика, смог бы отнести перевод к какому-либо виду науки. Обычно люди думают, что вполне достаточно иметь некоторые знания того или иного иностранного языка, или, на худой конец пройти интенсивные курсы (коих сейчас имеется в огромном количестве), и можно уверенно чувствовать себя в работе, к примеру, с иностранными партнёрами.
Такой подход говорит о низкой оценке роли переводчика и предъявлении к нему завышенных требований. Но, говоря о переводческой деятельности, важно понимать, что это — самостоятельная наука, включающая в том числе несколько видов переводов, которые, в свою очередь разделяются на несколько типов в зависимости от конкретной тематики.
Так, условно перевод можно разделить на два принципиальных подхода:
- Первый – переводы определённого жанра (или стиля).
- Второй – условия, в которых проходит процесс перевода.
В свою очередь первая группа делится на литературный (или художественный) перевод и информативный (который также называют специальным).
К литературному относят переводы самых разнообразных художественных произведений (романсов, песен, стихов, пьес, романов и пр.). В этом случае главная задача переводчика – передать всю палитру эмоций и чувств, изначально заложенных автором в произведении. Такой перевод необычайно сложен, ведь здесь от переводчика требуется не только идеальное знание языка, но в то же время, глубокое понимание самого произведения, подвергнутого переводу и определённый литературный дар. В этом типе перевода допустимы некоторые отступления от оригинального текста, поскольку первостепенное значение имеет эстетическое и эмоциональное воздействие.
Информативный перевод, в отличие от литературного, должен донести достоверную информацию до адресата. Это материалы, относящиеся к общественно-политической деятельности, научно-популярная литература, деловая и бытовая информация и др.
Вторая группа, связанная с условиями процесса, также делится на следующие виды перевода – устный и письменный.
Письменный перевод подразумевает фиксирование переведённой информации в письменном виде. Этот вид более удобен переводчику, поскольку позволяет ему снова вернуться к переведённому тексту и внести какие-то коррективы.
Устный же перевод выполняется в устной форме и здесь требуется совершенное владение языком и переводческой техникой, что позволяет минимизировать информационные потери, поскольку в данном случае у переводчика нет права на ошибку.
Этот вид тоже делится в свою очередь на две группы:
- Синхронный перевод – когда специалист переводит с небольшим отставанием (две-три секунды) от оратора. Это очень сложный вид перевода, при котором может понадобиться специальное оборудование, кода переводчик находится в отдельной кабинке, а речь оратора слушает с помощью наушников и сразу же транслирует через микрофон. В таких случаях зачастую работают два переводчика, сменяя один другого каждые двадцать минут. Синхронисты – это переводчики суперпрофессионалы, работающие и без кабинок, находясь при этом около рецептора (человека, кому адресован перевод).
- Последовательный перевод – при таком переводе оратор может сказать несколько предложений, затем делает паузу, а переводчик озвучивает услышанное, но уже в переведённом виде. Иногда допустимо делать некоторые пометки, которые помогут восстановить сказанную речь.
Отличие письменного перевода от устного заключается ещё в некоторых нюансах. Так, к примеру, в первом случае переводчик в затруднительных случаях может обратиться к словарям, либо проконсультироваться со специалистом, осмыслить переводимый материал. В то время, как «устник» этой возможности не имеет. Такой специалист должен не только в совершенстве владеть языком, но и обладать превосходной дикцией, скоростью реакции, находчивостью.