Услуги перевода личных документов в Москве
На сегодняшний день выезд россиян за границу не является неординарным событием. Люди всё чаще совершают зарубежные туристические поездки, выезжают в другие страны на лечение, учёбу, работу, с другими целями. В свою очередь и Россия становится более привлекательной для иностранных граждан, как страна, в которой можно реализовать свои потенциальные возможности. Этот масштабный процесс рождает большой спрос на перевод личных документов.
Примерный перечень типового пакета личных документов
- Документы о получении образования (аттестаты, свидетельства, дипломы о высшем или среднем образовании, сертификаты, академические справки и др.);
- Удостоверения личности (военные билеты, паспорта, водительские удостоверения и т.п.);
- Свидетельства (о заключении/расторжении брака, рождении, смене имени и т.д.);
- Всевозможные справки (с работы, из банка, о несудимости и пр.);
- Трудовые книжки с подтверждением стажа;
- Согласие (например, одного из родителей) на выезд ребёнка за границу.
Особенности и специфика
Говоря о переводе документов личного характера, может сложиться впечатление, что перевод паспорта или другого документа не представляет собой особой сложности, однако это совсем не так. Статистика показывает, что именно в этом виде письменных переводов самый большой процент допущенных ошибок. И вот почему.
В работе с личными документами стилистика изложения или глубокое погружение в тему не имеет первостепенного значения, а зачастую и вовсе не требуется. Главенствующие позиции здесь занимает не только хорошее знание языка, но и такие качества, как внимательность и умение точно передать информацию, состоящую из цифр, дат и написание имён собственных. Ведь эти сведения перепроверяются во множестве инстанций неоднократно, и малейшая, на первый взгляд незначительная ошибка, может повлечь за собой серьёзные проблемы.
Не менее важным аспектом при переводе личной документации является знание переводчиком специальных требований, предъявляемых к его переводу государственными органами принимающей стороны.
Нотариальное заверение
Практически для всех документов, содержащих личную информацию, требуется нотариальный перевод. Это необходимо для придания юридической значимости иностранным документам на территории РФ при предоставлении их в официальные российские органы. И наоборот, нотариально заверенный перевод личных документов, полученных на территориях Российской Федерации обеспечит им юридическую значимость за рубежом.
Заверение готовой работы печатью бюро переводов обычно достаточно при оформлении пакета документов для получения визы при предоставлении его в иностранное посольство.
А вот когда речь идёт о переводе официальных бумаг на русский и последующей их подаче в российские органы, то в большинстве случаев такие документы должны быть заверены в нотариате, поскольку принятие необходимых решений возможно только на основании сведений, представленных на русском языке.
Для нотариального заверения перевод должен быть оформлен в соответствии с существующими правилами, указанными в специальных нормативах.
Подготовка документов для выполнения перевода
Что нужно сделать, прежде чем предоставить личные документы на перевод:
-
Важно уточнить у запрашивающей стороны требования, предъявляемые к переводу – какие бумаги нужны из списка ваших личных документов;
-
Какие именно страницы документа должны быть переведены (обычно это касается паспортов);
-
Какая требуется форма заверения (подпись нотариуса или печать бюро);
-
Нужна ли легализация, и если нужна, то какая (апостиль или консульская легализация).
Написание имён собственных
Если у вас есть документы, когда-либо переведённые на иностранный язык, то при переводе других документов должно быть соблюдено единообразие. Или, к примеру, имя и фамилия в заграничном паспорте пишутся по правилам транслитерации. Точно так же их следует писать при всех последующих переводах.