Главная/Услуги/Перевод в сфере IT/Перевод и локализация игр

Заказать перевод и локализацию игр в Москве

Наше бюро занимается переводом и локализацией игр. Мы работаем в сжатые сроки, минимальное время исполнения заказа – 3 часа. Переводим с любых источников информации, в том числе со сканов документов. Штат из лингвистов различных направлений позволяет работать с более 70 популярными языками. При необходимости можем нотариально заверить осуществленный перевод (у нас есть свой нотариус).

Сколько стоит перевести игру

Несмотря на высокий профессионализм и опыт работы наших переводчиков, мы сохраняем доступные цены на свои услуги. Это никак не отражается на качестве – вы непременно будете довольны результатом сотрудничества. Каждый заказанный у нас перевод проходит тщательную корректировку у специалиста на предмет выявления грамматических и стилистических ошибок. За это вам не нужно доплачивать – корректура уже включена в стоимость услуги.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Мы знаем все нюансы перевода и локализации игр:

  • Из текста компьютерных игр нельзя удалять спецсимволы, переменные, символы переноса и т.д. Если сделать хотя бы одну неправильную авто-замену, игра может работать неправильно или вообще не запуститься.

  • Необходимо учитывать знаки препинания и их группы (многоточие, восклицательный + вопросительный знак и т.д.), которых нет в русском языке. Так в некоторых иностранных языках применяются нетипично для русского апострофы, ставится запятая после точки и т.д. Такие нюансы необходимо учитывать, чтобы на выходе получался объективный перевод.

  • Нельзя забывать про стилистику. Сфера игр – это не официальные документы, поэтому здесь допустимо использовать канцелярит или жаргонизмы. Не нужно адаптировать такие выражения с иностранного языка в более культурный формат.

  • Должна учитываться тематика игры, следовательно, сохраняться оригинальная стилистика подачи текста.

  • Не нужно дословно переводить названия персонажей, артефактов, предметов и т.д. В противном случае игроки могут не понять или неверно истолковать происходящее в игре.

  • Нужно правильно переводить игровые единицы (опыт, манна, боевые порядки, разновидности сражений, режимы и т.д.). В противном случае произойдет искажение игрового процесса.

Примеры оформления перевода и локализации игр

В нашем штате собраны профессиональные лингвисты с большим стажем работы. Они прекрасно знают все нюансы профессии.

Это позволяет нам учитывать все возможные особенности оформления, чтобы итоговый результат вас порадовал.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».