Главная/Услуги/Перевод в сфере IT/Перевод и локализация игр

Заказать перевод и локализацию игр в Москве

Наше бюро занимается переводом и локализацией игр. Мы работаем в сжатые сроки, минимальное время исполнения заказа – 3 часа. Переводим с любых источников информации, в том числе со сканов документов. Штат из лингвистов различных направлений позволяет работать с более 70 популярными языками. При необходимости можем нотариально заверить осуществленный перевод (у нас есть свой нотариус).

Сколько стоит перевести игру

Несмотря на высокий профессионализм и опыт работы наших переводчиков, мы сохраняем доступные цены на свои услуги. Это никак не отражается на качестве – вы непременно будете довольны результатом сотрудничества. Каждый заказанный у нас перевод проходит тщательную корректировку у специалиста на предмет выявления грамматических и стилистических ошибок. За это вам не нужно доплачивать – корректура уже включена в стоимость услуги.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Мы знаем все нюансы перевода и локализации игр:

  • Из текста компьютерных игр нельзя удалять спецсимволы, переменные, символы переноса и т.д. Если сделать хотя бы одну неправильную авто-замену, игра может работать неправильно или вообще не запуститься.

  • Необходимо учитывать знаки препинания и их группы (многоточие, восклицательный + вопросительный знак и т.д.), которых нет в русском языке. Так в некоторых иностранных языках применяются нетипично для русского апострофы, ставится запятая после точки и т.д. Такие нюансы необходимо учитывать, чтобы на выходе получался объективный перевод.

  • Нельзя забывать про стилистику. Сфера игр – это не официальные документы, поэтому здесь допустимо использовать канцелярит или жаргонизмы. Не нужно адаптировать такие выражения с иностранного языка в более культурный формат.

  • Должна учитываться тематика игры, следовательно, сохраняться оригинальная стилистика подачи текста.

  • Не нужно дословно переводить названия персонажей, артефактов, предметов и т.д. В противном случае игроки могут не понять или неверно истолковать происходящее в игре.

  • Нужно правильно переводить игровые единицы (опыт, манна, боевые порядки, разновидности сражений, режимы и т.д.). В противном случае произойдет искажение игрового процесса.

Примеры оформления перевода и локализации игр

В нашем штате собраны профессиональные лингвисты с большим стажем работы. Они прекрасно знают все нюансы профессии.

Это позволяет нам учитывать все возможные особенности оформления, чтобы итоговый результат вас порадовал.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Изображение иероглифа со значением «неприятность» в китайском языке пишется в виде двух женщин, находящихся под общей крышей.