Заказать нотариальный перевод военного билета в Москве

Перевод военного билета – услуга, требуется российским военнослужащим при выезде за границу и при оформлении туристических, рабочих виз. Также услуга требуется военным, которые планируют проживание за рубежом. Перевод заказывают иностранцы, проживающие в России в течение продолжительного периода в качестве военнослужащих или прочих лиц.

Несмотря на то, что стандартный военный билет содержит довольно ограниченный набор данных, его перевод требует опыта и аккуратности. Даже, казалось, незначительные ошибки могут стать причиной отказа в рассмотрении документа в связи с недостоверностью.

Воспользовавшись услугами нашего бюро переводов, вы получите профессиональный сервис, поскольку у наших специалистов большой опыт перевода военных документов и знают систему воинских званий и особые термины, действительные на текущий момент в различных государствах. При этом мы работаем максимально быстро — от 3 часов. Переводим с 70 популярных языков, нотариально заверяем перевод.

Виды заверения

  • Заверение печатью бюро переводов;
  • Нотариальное заверение;
  • Проставление апостиля на перевод;
  • Легализация документа в консульстве.

Сколько стоит перевод военного билета

У нас большой штат опытных переводчиков, что позволяет устанавливать доступные цены на все услуги. Каждый перевод корректируется у отдельного специалиста, стоимость  его услуг включается в конечную цену заказа. На военный билет перевод на английский для постоянных клиентов делается со скидками.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Примеры оформления перевода военного билета

У нас есть большой опыт в переводе военных билетов, что исключает ошибки при работе. Наши переводчики знают все детали оформления документа.

Мы знаем все нюансы перевод военного билета

  • Данные переводчика и нотариуса

    В нотариально заверенном переводе военного билета содержится расшифровка инициалов переводчика и нотариуса, дата и место перевода документа.

  • Написание имен собственных, наименований учреждений

    ФМИ во всех документах пишется одинаково, ФМИ транслитерируются. Также полностью совпадают с оригиналом даты, числа, цифры, наименования учреждений. Наименование званий, должностей соответствует аналогичным понятиям языка перевода.

  • К чему подшивать перевод

    Готовый нотариальный перевод билета подшивают либо к его ксерокопии, либо к нотариальной копии. К оригиналу документа перевод не подшивается.

  • Нужен ли оригинал военного билета

    Для выполнения перевода оригинал билета не нужен – вполне хватает его скана.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».