Главная/Услуги/Технический перевод

Что такое технический перевод

Одним из разделов письменного перевода является технический перевод. Этот вид переводов используется практически во всех сферах деятельности, присущих постиндустриальному обществу. Без технического перевода трудно представить обмен между людьми из разных стран какой-либо научно-технической информацией.Детский конструктор Lego, инструкция к кофеварке, руководство пользования компрессором или подъёмником, описание сложного технологического процессана производстве –это всё плоды работы технических переводчиков.

Для работы над техническим переводом специалист, кроме лингвистических, на хорошем уровне должен обладать и специальными знаниями, поскольку его задача – в точности донести до заинтересованных лиц смысл, значение и терминологию текста, написанного на иностранном языке.

У нас можно заказать:

Особенности и специфика

Конечно, говоря о текстах технического содержания, в первую очередь нужно отметить обилие присутствующих в них терминах, сокращений и аббревиатур, которые нужно донести с предельной точностью, причём, гармонично вписать их в контекст. Зачастую терминология технических текстов имеет латинские или греческие корни, что безусловно создаёт дополнительные трудности для переводчика. Поэтому на протяжении всей переводческой практики специалистами создаются уникальные глоссарии, значительно облегчающие работу

Грамматика технических переводов отличается устоявшимися, присущими именно этой сфере, грамматическими нормами. В основном используются неличные глагольные формы, характерные для абстрактного мышления безличные конструкции, для логического выделения применяется инверсия.

Если в художественном переводе возможна передача текста в свободной форме, замена слов в оригинальном тексте синонимами, или смена их порядка, то технический перевод лишён таких вольностей, а при обилии описанных выше особенностей стилистика оригинала должна оставаться в неизменном виде.

Формы технического перевода

В зависимости от того, каким образом специалисту нужно выполнять работу с исходником, будь то спецификация, мануал, паспорт безопасности, и т.д., перевод бывает нескольких видов:

  • Основной – это полный письменный перевод предоставленного материала без исключения отдельных фрагментов текста, результатом которого является получение точного содержания исходного текста на иностранном языке.
  • Аннотационный –это перевод, заключающийся в изложении содержания оригинала в виде тезисного изложения сути переводимого текста и его положений.
  • Реферати́вный–эта форма перевода, которая предполагает передачу информации в сжатой форме использованием средств языка перевода.
  • Консультативный –этот перевод может быть выполнен по просьбе клиента, владеющего языком на уровне, недостаточном для осмысления сути или какой-либо части текста.
  • Перевод заголовков –это разновидность устного технического перевода, часто применяемая на производстве для обучения работников пользоваться оборудованием от зарубежного производителя.

Профессиональные требования

Технический переводчик должен соответствовать следующим требованиям:

  • Владеть иностранным языком на уровне, позволяющем понимать содержание оригинала и грамотно излагать его языком, которым делается перевод.

  • Уметь работать с существующими источниками нужной информации.

  • Обладать хорошими знаниями специфической терминологии на языке на/с которого выполняется перевод.

  • Разбираться в той сфере, с текстом которой придётся работать.

  • Владеть на профессиональном уровне существующими разновидностями технического перевода.

Оптимально, когда у переводчика наличествует два образования –лингвистическое и специализированное техническое.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».