Главная/Услуги/Медицинский перевод

Услуги перевода медицинских документов в Москве

К разделу «Медицинский перевод» относят переводческие работы, имеющие прямое отношение к здоровью людей, поэтому, к любой работе этой категории предъявляются повышенные требования, будь то перевод каких-либо публикаций на медицинскую тему, документов частного характера (историй болезни, эпикризов, диагнозов и т.д.) или разнообразной фармакологической информации.

Кроме общепризнанного императива точности перевода представленного материала, Особое внимание должно уделяться и непреложному соблюдению конфиденциальности личных данных, с которыми приходится работать переводчику.

У нас можно заказать:

Особенности перевода текстов медицинской тематики

Говоря об отличительной черте таких специализированных переводов стоит отметить, что медицина как таковая насчитывает только базисных разделов около четырёх десятков (терапия, хирургия, офтальмология, педиатрия и т.д.). Для перевода текстов, написанных «медицинским языком», являющимся расширенной и специфичной модификацией базисного языка, требуется кроме языковых канонов грамоты, ещё и прикладные знания терминологии и общепринятых форм аббревиатур, значений и выражений, принятых в стране, для которой выполняется перевод.

Для обозначения различных частей тела или органов медиками используется специальная международная анатомическая терминология (BNA, JNA, PNA, и др.), которой изобилуют медицинские тексты. Поэтому, выполняя такой перевод, специалист должен предельно чётко ориентироваться в сути материала, с которым работает, а в случае необходимости находиться в тесной связи с заказчиком для уточнения трактовки тех или иных терминов или выражений.

Поскольку специальные средства, помогающие в работе, отсутствуют, переводчики создают собственные глоссарии, которые, являясь плодом многолетней кропотливой работы, оказывают существенную помощь в решении задач, связанных с многочисленными системами обозначений.

Качественный медицинский перевод

Грамотный и точный во всех смыслах перевод текстов медицинской тематики под силу далеко не каждому специалисту, даже на хорошем уровне знающему язык. Настоящий профессионал должен быть наделён следующими качествами и навыками:

  • Владеть методиками, позволяющими найти редко используемые термины;
  • Иметь естественнонаучную узкоспециальную подготовку и опыт переводов такой тематики;
  • Не только в совершенстве владеть языковой грамотностью, но и постоянно совершенствовать свои знания.
Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Изображение иероглифа со значением «неприятность» в китайском языке пишется в виде двух женщин, находящихся под общей крышей.