Главная/Услуги/Перевод личных документов/Перевод справки о судимости

Заказать перевод справки о судимости

Перевод справки об отсутствии судимости может потребоваться при получении разрешения на выезд за рубеж, оформлении вида на жительство, получении гражданства, трудоустройстве в иностранном государстве и т.д.

В некоторых случаях может потребоваться перевод такой справки, заверенный нотариально. Это лучше делать с предварительным выполнением консульской легализации (проставлением апостиля). При этом нотариусом удостоверяется только подпись специалиста, выполнявшего перевод и наличие у него соответствующего образования.

Бюро переводов DocTranslate имеет многолетний опыт перевода самых разных документов, их оформления и легализации. В короткие сроки (от 3-х часов) мы готовы выполнить перевод справки об отсутствии судимости на английский, испанский, немецкий, китайский и другие языки из семидесяти возможных, которыми в совершенстве владеют наши переводчики.

Сколько стоит перевести справку о судимости

Наша команда опытных переводчиков и имеющиеся возможности позволяют сохранять низкий уровень цен на предоставляемые услуги. Причём, вы можете быть уверены, что такая позиция компании никак не отражается на неизменно высоком качестве работы.

Окончательная стоимость перевода справки о судимости рассчитывается исходя из сроков и объёма переводимого документа.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Виды заверения

  • Заверение печатью бюро переводов;
  • Нотариальное заверение;
  • Проставление апостиля на перевод;
  • Легализация документа в консульстве.

Примеры оформления

Мы располагаем достаточным опытом перевода любых документов, в том числе и справок об отсутствии судимости, которые составляются в соответствии со сложившимися канонами оформления таких документов.

Некоторые нюансы перевода

Мы знаем все тонкости перевода справок об отсутствии судимости:

  • При нотариальном подтверждении данного документа необходима расшифровка данных (инициалов) нотариуса и переводчика, информация о месте и дате исполнения перевода;

  • Имена собственные (фамилия, имя, отчество) могут быть написаны так, как они были указаны в загранпаспорте, а могут переводиться в соответствии с установленными правилами транслитерации;

  • К готовому переводу подшивается нотариальная копия справки, либо простая ксерокопия, если не требуется подтверждение нотариата;

  • Перевод справки о судимости возможен по предоставлении скана соответствующего документа.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».