Главная/Услуги/Экономический перевод/Перевод счетов-фактур

Заказать перевод счет фактуры в Москве — цены и примеры работ

От точности и корректности перевода счетов-фактур зависит наличие вопросов у контролирующих органов, количество проблем и хлопот у субъекта бизнеса. Мы предлагаем вам помощь специалистов в области финансов, владеющих специфическими бухгалтерскими терминами.

Мы готовы предоставить качественную работу в кратчайшие сроки: от трех часов. Мы работаем как с оригиналами, так и со сканами первоисточников, переводим на 70 популярных языков, заверяем счета-фактуры нотариально.

Примеры оформления счетов-фактур

В сложившейся экономической практике счетом-фактурой называется документ, подтверждающий факт отгрузки товаров или оказания услуг, указывающий полную стоимость продукции и величину начисленного налога. Он оформляется согласно образцу, регламентированному ФНС.

Мы имеем большой опыт в оформлении счетов-фактур и готовим их в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Документ содержит большое количество товарной номенклатуры, чисел, обозначающих цену, размеры, количество. Мы уделяем особое внимание точным данным и проводим обязательную проверку соответствия содержанию исходника.

Сколько стоит перевести счет-фактуру

Стоимость перевода счета-фактуры на английский или другой язык зависит от особенностей исходников, объема работы, срочности и других факторов. Мы располагаем большим штатом опытных переводчиков, что позволяет сохранять цены на уровне ниже среднерыночных.

К вашему заказу будет прикреплен отдельный специалист в сфере финансовой и налоговой документации. В стоимость заказа включены услуги корректора, который проверяет соответствие цифробуквенных обозначений содержанию исходника.

Вы можете быть уверены, что ваш заказ будет исполнен своевременно, без ошибок и недочетов, а информация, содержащаяся в документах, останется в тайне.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Мы знаем все нюансы перевода счетов фактур

Используемые в российском налоговом учете счета-фактуры не имеют документов-аналогов в странах зарубежья. Это усложняет работу переводчика. Ему нужно выбрать слова и выражения, соответствующие нормам делового оборота целевого государства. Для каждого заказа формируется отдельный глоссарий, благодаря чему достигается единообразие обозначений в каждой бумаге.

Мы выполняем все требования, предъявляемые налоговыми службами к оформлению счетов-фактур. Переведенные и заверенные нотариально документы имеют ту же юридическую силу, что и оригиналы, составленные на русском.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».