Главная/Услуги/Экономический перевод

Услуги экономического перевода в Москве — цены и примеры работ

Расширение международных экономических связей, рост экономики, активизация инвестиционной политики – факторы, определившие тенденцию постоянно растущей потребности в переводе текстов по экономике, финансам и аудиту. Эта тематика и определила название огромного раздела в переводческой практике – «Экономический перевод».

Растущий документооборот между странами вызвал рост популярности переводов экономической тематики, и если, в совсем недавнем прошлом основным языком перевода в основном был английский, то сейчас в этом процессе участвуют чуть ли не все языки мира – немецкий, итальянский, китайский, вьетнамский, японский, арабский и т.д.

Виды перевода

К экономическому относится перевод бумаг различных сегментов экономической деятельности, это:

  • Маркетинговые исследования и анализ;
  • Финансы и финансовая отчётность, банковское дело;
  • Проектная и плановая документация, связанная с бизнесом;
  • Аудит и бухгалтерская отчётность;
  • Учебная и научная литература, статьи и тексты по экономической тематике;
  • Тендеры, патенты, рынок ценных бумаг;
  • Прочее.

Особенности

Кроме стандартных условий (наличие высшего образования, опыт работы, знания в области экономики и финансов), переводчик в своей работе должен учитывать специфические особенности, присущие экономическому переводу:

Тексты экономической тематики очень информативны, они изобилуют профессиональными терминами, оборотами, словосочетаниями, аббревиатурами, имеют специфическую стилистику и своеобразное изложение материала. Поэтому специалисту необходимо понять смысл документа, не упустив при этом важные детали.

Профессиональный переводчик должен не только владеть общей лексикой, но и знать речевые обороты, используемые фразеологизмы, значение встречающихся экономических терминов, имеющих смысловое отличие от аналогичных слов, знакомых по обыденной разговорной речи.

Также для экономического перевода недостаточно обладания большим словарным запасом, здесь огромную роль играет способность точного и ясного изложения в краткой форме.

Тексты экономической тематики характеризует преобладание пассивной речи в сочетании с формой неопределённого настоящего времени, используемая для выражения действий, повторяющихся систематически.

Ещё одна особенность — разница языковые системы, несущая в себе существенные различия в используемой терминологии. Для получения корректного результата переводчику необходимо знать и учитывать этот аспект.

Сложности экономического перевода

Часто встречаются термины, перевода которых в русском языке ещё не существует, а в нынешних экономических условиях они появляются чуть ли не каждый день. Кроме того, например, иностранные кредитные организации предлагают массу услуг, аналогов которым в российском банковском секторе пока нет. В таких случаях переводчику приходится рассчитывать не на собственные знания языка, а, скорее, на осознание и понимание текущих процессов.

Не исключены ситуации, когда специалисту для поиска корректного эквивалента приходится не только искать нужное толкование в специализированных словарях, но и подыскивать нужные материалы в иностранных изданиях по финансовой тематике или других узкотематических источниках.

Такая скрупулезная работа над текстом безусловно массу усилий и времени. Но для настоящего профессионала она интересна, а каждый такой опыт бесценен, позволяя переводчику существенно расширить свои знания.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Изображение иероглифа со значением «неприятность» в китайском языке пишется в виде двух женщин, находящихся под общей крышей.