Главная/Языки переводов/Итальянский язык

Перевод документов на итальянский язык

Перевод документов с русского на итальянский язык (или с итальянского на русский) имеет ряд специфических особенностей. Здесь очень важна точная передача терминов, встречающихся в исходном тексте вкупе с сохранением стилистики оригинального документа, и оформлением, выполненным в полном соответствии с действующими на данный момент правилами и регламентами.

Особенности перевода

Говоря о специфике языка делопроизводства, следует отметить его характерные особенности – консерватизм и изрядная доля формализма. Эти нюансы при работе переводчика с документами представляют определённые сложности.

Наше бюро представляет собой довольно большой штат сертифицированных дипломированных специалистов высокого класса, которые работают в 70-ти языковых направлениях.

Мы переводим разнообразную документацию (официальные бумаги, статьи, и др.) разных категорий:

  • Юридической (перевод учредительных документов, судебных решений, договоров и пр.);
  • Технической (перевод сертификатов соответствия, тендерной документации, руководств пользователя и т.д.);
  • Медицинской (перевод истории болезни, медицинского назначения, профильных статей и др.);
  • Экономической (перевод банковских справок о состоянии счёта, бумаг бухгалтерской отчётности, коммерческих предложений и т.д.);
  • В сфере IT (перевод и локализация игровых приложений, разнотематических сайтов, программного обеспечения);
  • Устный перевод (синхронный/последовательный на время проведения выставки, переговоров, предоставляем услуги гида-переводчика);
  • Перевод личных документов (с учёбы, для получения визы, аттестатов, паспортов, и пр.);

В каких случаях требуется перевод документов с/на Итальянский

  • Совместная деятельность с итальянскими коллегами невозможна без таких составляющих ведения бизнеса, как проведение переговоров, подписание контрактов, работа с разного рода бумагами, ценными в том числе. Понятно, что без помощи хорошего профессионального переводчика здесь явно не справиться, даже если вы владеете итальянским на бытовом уровне.
  • Большую долю всей работы занимает перевод медицинских бумаг. Это тот самый случай, когда услуги узкопрофильного специалиста помогут избежать неприятных последствий, некорректного перевода.
  • Самые востребованные заказы приходятся на перевод личной документации для легализации (апостилирования) в Италии официальных бумаг, полученных в России, подготовка пакета документов для получения визы и пр.

Почему DocTranslate

Большой штат нашей компании составляют высокопрофессиональные, в том числе узкопрофильные специалисты, работающие в 70-ти языковых направлений. Многопрофильный, уникальный глоссарий, созданный за годы многолетней работы оказывает существенную помощь по сокращению времени выполнения заказов.
Вся наша работа подчинена определённым непреложным правилам, это:

  • Безусловное соблюдение взятых на себя обязательств;

  • Гарантии конфиденциальности;

  • Недопущение в работе ошибок или разночтений, что достигается проведением многоуровневых экспертных проверок;

  • Разумные, конкурентоспособные цены;

  • Высокий уровень перевода;

Заверение в консульстве Италии

В случае необходимости мы можем выполнить эту услугу, что для этого нужно знать:

  • Итальянское консульство может принимать переводы для заверения, если они выполнены с русского на итальянский или наоборот. В случаях, когда оригинал составлен на любом другом языке, либо представлен перевод с перевода, заверение в консульстве невозможно.
  • Генконсульство Италии в Москве принимает переводы официальных бумаг исключительно от аккредитованных при консульстве специалистов.
  • За процедуру взимается консульский сбор, его оплачивают на месте, только наличными средствами в валюте (евро).
  • Генконсульством Италии заверяются документы, которые были выданы в РФ, официальными органами Советского Союза (на территориях бывших республик) или СНГ, если сам документ (или апостиль) был оформлен на русском.
  • Если требуется представить перевод с итальянского в России, следует уточнить форму заверения по месту требования, поскольку некоторые чиновники в РФ требуют не консульское, а нотариальное заверение.

Нотариальное заверение и апостиль

Мы выполняем заверение перевода либо подписью нотариуса, либо печатью компании.

Апостилирование или консульская легализация (в случае необходимости) переведённых копий или оригиналов документов.

Дополнительные услуги

Кроме переводческих работ, вы можете заказать у наших специалистов и дополнительные услуги:

  • Сложная графическая вёрстка.

  • Доставка готовых бумаг курьером.

  • Услуги по подготовке переводов документов к типографии

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».