Заказать перевод контрактов в Москве — цены и примеры работ

Перевод контрактов – большой сегмент юридических переводов. Как правило такие документы насыщены специфической лексикой, которая в переводческой профессии считается одной из наиболее сложных. Есть здесь и свои «подводные камни». Например, в действующем Гражданском Кодексе РФ понятие «Контракт» попросту отсутствует.

Однако, в некоторых случаях, он применим в силу закона. Такая казуистика не единственный пример в юридической практике. Понятно, что специалист, занимающийся переводами, находящимися в сфере юриспруденции, должен не просто владеть специальной терминологией, но и владеть знанием предмета на профессиональном уровне.

Особенности перевода

В бюро DocTranslate работает слаженная команда высокопрофессиональных специалистов, готовых выполнить на высочайшем уровне перевод контракта не только с английского на русский, но и любой другой язык по заказу клиента.

При переводе контрактной документации есть масса важных акцентов, формирующих неотъемлемую часть любого контракта. Кроме специальных знаний они требуют максимально точного перевода. Это предмет контракта, название сторон-подписантов, место и время составления документа, сроки поставки и оплаты, юридические адресе обеих сторон и т.д. Переводчики нашего бюроимеют большой опыт в выполнении таких заказов, знают их характерные особенности, стилистику изложения и прочие нюансы, которые могут возникать вследствие разницы трактовок в мировых правовых системах.

Стоимость услуги

Цена за профессиональный перевод контракта складывается из нескольких составляющих, таких, как объём документа, срочности заказа, языка с которым предстоит работать. Для уточнения стоимости перевода в вашем случае, свяжитесь, пожалуйста, с менеджером нашей компании.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Почему DocTranslate

Выбрав для своего заказа специалистов нашего бюро, вы в полной мере можете рассчитывать на:

  • Ответственный подход к исполнению своих профессиональных обязанностей;

  • Высокое качество исполнения доверенной нам работы;

  • Точность перевода юридической терминологии с сохранением стилистических особенностей документа;

  • Многоступенчатую корректуру, исключающую возможность ошибок или неточностей;

  • Неукоснительное соблюдение ваших пожеланий, зафиксированных в договоре;

  • Доступную цену за профессиональный перевод.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».