Заказать нотариальный перевод аттестата

Выбирая компанию для перевода своего аттестата на иностранный язык, нужно опираться на ряд факторов: быстрое получения  результата, доступный перевод с большого количества языков, нотариальная заверка документа, возможные формы предоставления исходных материалов. И все эти параметры мы четко соблюдаем!

Готовый перевод аттестата вы можете получить на руки уже через 3 часа, выбрав перевод на любой из 70 популярных языков, предоставив лишь сканированные документы либо же оригиналы, а также заверить перевод.

Последний пункт очень важен, поскольку только заверенные у нотариуса документы будут иметь юридическую силу, и только в этом случае их можно будет подать в официальные органы.

Виды заверения

  • Заверение печатью бюро переводов;
  • Нотариальное заверение;
  • Проставление апостиля на перевод;
  • Легализация документа в консульстве.

Сколько стоит перевести аттестат

Интересуясь этим вопросом, нужно также быть готовым к тому, что за низкой ценой может скрываться и низкое качество. К счастью, это точно не про нашу компанию! Не смотря на довольно невысокую стоимость, мы поддерживаем нашу марку и выполняем каждую работу как нельзя лучше.

Люди, уже давно работающие над переводами документов, готовы оказать вам первоклассный уровень выполнения необходимо перевода. К конечной стоимости прибавляются также и правки, которые делает квалифицированный переводчик.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Примеры оформления перевода аттестата

На этом рынке наше бюро существует весьма продолжительное время, и опыта в сфере перевода на английский, и другие популярные языки, нам не занимать. Мы всегда принимаем во внимание специфику оформления аттестатов. Ниже вы сможете ознакомиться с примерами наших работ.

Мы знаем все нюансы перевода аттестатов

  • Перевод терминов

    Наши переводчики обладают всеми необходимыми знаниями образовательных терминов, что помогает осуществлять точный перевод названий предметов и курсов.

  • Адаптация специальности

    Также большее внимание уделяется правильной интерпретации полученной степени образования для соответствия в конкретной стране.

  • Соответствие с оригиналом

    Мы очень стараемся придать переводимому документу максимально похожий на оригинальный аттестат вид, учитывая язык перевода, и соответственно страну, для которой выполняется перевод. Особенно это важно при переводе приложения к аттестату.

  • Название ступени образования

    В переводе оно должно правильно отражать действительно полученное образование.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».