Заказать перевод справки с места учебы в Москве

Перевод справки с места учёбы, в том числе академической, требует предельного внимания от переводчика ко всем деталям. Тщательной проверке подвергаются все термины и названия, кроме того, необходима корректная интерпретация имеющихся сокращений и детализированный перевод печатей и штампов.

Учитывая специфику перевода таких документов, в бюро переводов DocTranslate существует многоуровневая система проверки, что исключает наличие в готовой работе каких-либо ошибок или «ляпов». Кроме того, большой опыт нашей команды сертифицированных переводчиков выполнит заказ в самые сжатые сроки (от трёх часов).

Сколько стоит перевести справку с места учёбы

Наше бюро переводов – это довольно внушительный штат высокопрофессиональных специалистов. Это обстоятельство вкупе с методикой, наработанной годами, позволяет сохранять низкую планку цен, без дополнительной оплаты проверяющего специалиста. Размер ценника может зависеть только от объёма и экстренности исполнения.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Виды заверения

  • Заверение печатью бюро переводов;
  • Нотариальное заверение;
  • Проставление апостиля на перевод;
  • Легализация документа в консульстве.

Примеры оформления перевода справки с учёбы

Мы переводим с/на семидесяти наиболее часто употребляемых языков, соблюдая все особенности оформления, принятые при написании документов подобного характера. В случае необходимости справка с учёбы (вернее её перевод на английский или любой другой язык) будет заверена нотариально.

Нюансы перевода справки с учёбы

При переводе справки на иностранный язык, а также с иностранного на русский должны учитываться специфические особенности:

  • В нотариально заверенной справке учащегося должны быть указаны место и дата составления требуемого документа, расшифрованы инициалы нотариуса и переводчика;

  • Многостраничный перевод прошнуровывается, при этом на последней странице подклеивается специальная бумажная полоска с указанием общего количества листов, ставится печать и подпись;

  • Имена собственные либо переводятся с учётом актуальных правил транслитерации, либо используется их написание по аналогии с загранпаспортом;

  • К готовому переводу справки, подтверждённой у нотариуса, подшивается нотариальная копия, либо (в зависимости от требования) её ксерокопия.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Удивительно, но для обратной стороны коленки не нашлось обозначения ни в одном из мировых языков…