Главная/Услуги/Перевод в сфере IT

Что означает перевод в сфере IT

Перевод в области информационно-коммуникационных технологий – это огромный раздел переводов, включающий в себя кроме собственно перевода, локализацию (адаптирование) мобильных приложений, сайтов, разнотематической направленности, программного обеспечения, компьютерных игр, и т.д.

К этой сфере относятся и переводы:

  • Проектов, ориентированных на внедрение каких-либо интернет-технологий;
  • Технической документации, сопровождающей IT-оборудование;
  • Обзорных статей для популярной компьютерной периодики, пресс-релизов и пр.

Как правило, готовые проекты из сферы ИТ требуют адаптации на другие языки, а это —  прерогатива переводчиков. Насколько качественно будет выполнена работа зависит не только жизнеспособность продукта, но и масштаб его использования в конкретной стране.

Особенности перевода в области ИТ

Работая над такими переводами, специалисту необходимо погружаться в суть переводимого материала, а для этого, кроме уверенного владения иностранным языком, важно иметь и прикладную техническую специальность, например, инженера или программиста. Эти требования продиктованы особой специфичностью текстов, это:

  • Многообразие специальной терминологии и её непрестанное обновление;

  • Особая стилистика материала, присущая исключительно IT-отрасли;

  • Огромное количество аббревиатур, а также других сокращений.

На заключительном этапе эстафетус уже готовым переводом принимает редактор, который является узкоспециализированным специалистом, осуществляющим вычитку на заключительной стадии, а для более глубокой адаптации для зарубежных пользователей к работе возможно подключение переводчика, являющегося носителем языка.

Популярные направления IT-переводов

На сегодняшний день наиболее востребованными можно назвать переводы в следующих сегментах:

Компьютерные игры

После появления на отечественном рынкеновых компьютерных игр (в том числе и для мобильных устройств), обязательно возникает потребность в переводе этого продукта на русский язык и его локализации. В данном случае,переводчик для качественной адаптации под целевую аудиторию должен досконально знать сюжет, понимать значение каждого персонажа и передатьпредельно образно речевую составляющую игры с учётом коммуникационного посыла и особенностей языка.

Перевод и локализация программного обеспечения

Появление любого ПО (программ, утилит, приложений и т.д.) от иностранных разработчиков как правило сопровождается переводом и локализацией его основополагающих компонентов. Речь в данном случае идёт об интерфейсе конкретного софта, кнопках меню, сопроводительных документах, инструментах панели управления, и т.д,, для чего необходим перевод на тот иностранный язык, который употребляется в зоне распространения данного программного обеспечения.

Перевод и локализация сайтов

В работе этого направления кроме перевода контента, одной из основных задач считается кропотливая работа, связанная с преобразованием программных модулей, а также, как графических, так и функциональных составляющих веб-сайта. Отдельная работа проводится по SEO-оптимизации с целью адаптации исходных страниц сайта в поисковиках с учётом специфики языка перевода.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».