Главная/Языки переводов/Испанский язык

Перевод документов на испанский язык

Перевод документа с испанского на русский язык (так же, как и с русского на испанский) требует от переводчика предельной точности передачи информации. Это касается и терминологии, содержащейся в бумагах, и содержания оригинала. При этом, в соответствии с установленным регламентом (или нормами), должна быть сохранена стилистика документов и их оформление

Особенности перевода

Известно, что зык делопроизводства характеризуется формализмом и консервативностью, что влечёт определённую сложность в работе специалиста. Бюро DocTranslate – это внушительный штат дипломированных и аккредитованных узкопрофильных переводчиков, выполняющих услуги как физическим лицам, так и юридическим. Кроме перевода документов любого типа с/на испанский язык, мы так же успешно работаем в разной тематике семидесяти языковых направлений и самых разнообразных категориях:

  • Технической (перевод чертежей и схем, руководств пользователя, патентов, и т.д.);
  • Экономической (перевод платёжных поручений, бизнес планов, бумаг бухгалтерской отчётности и т.д.);
  • Юридической (Судебных решений, договоров, страховых полисов и т.д.);
  • В сфере IT (перевод и локализация игр, сайтов, программного обеспечения и др);
  • Перевод личных документов (справки о резидентстве, свидетельств актов гражданского состояния, доверенностей, документов на визу, пр.);
  • Устный перевод (синхронный, а также последовательный для участия в выставках, ведения переговоров, услуги гида-переводчика);
  • Перевод медицинских документов на испанский язык (истории болезней, больничных листов, медицинских статей и пр.

В каких случаях требуется перевод документов на испанский

  • *Эта услуга актуальна для компаний, ведущих совместную хозяйственную деятельность с иностранными партнёрами. При переводе документов на испанский существуют множество нюансов. Например, хоть государственным языком считается кастильский (castellano), но в разных частях Испании существуют собственные диалекты, либо варианты речи, существенно отличающиеся от официального языка как грамматикой, так и произношением, и даже словарным запасом.
  • *В случаях, требующих перевода с/на испанский технической документации, следует особое внимание уделить переводу специфической терминологии во избежание каких-либо разночтений или ошибок.
  • Часто мы выполняем перевод медицинских документов на испанский язык (диагнозы, инструкции к препаратам и т.д.). Здесь понадобятся услуги не универсального, даже очень высококлассного переводчика, а узкого специалиста, занимающегося переводами именно в этой области.
  • Востребован перевод на испанский и при оформлении документов для выезда в испаноговорящую страну для обучения, туристических поездок, а также в личных целях и пр. Как правило, для легализации документации в Испании потребуется заверение в консульстве. Во избежание неприятных ситуаций из-за ошибок в переводе, целесообразно доверить такую работу опытным специалистам.

Почему DocTranslate

Наше бюро - это большой коллектив высокопрофессиональных дипломированных переводчиков, обладающих всей полнотой знаний, в том числе и узкой специализации. Большой многопрофильный опыт работы позволил создать собственный уникальный глоссарий, помогающий в кратчайшие сроки выполнять работу любой сложности в любом направлении без потери качества.
С полной ответственностью мы гарантируем вам:

  • Высокий уровень исполнения вашего заказа профильным специалистом;

  • Недопущение в работе каких-либо ошибок или неточностей благодаря многоуровневой системе экспертной проверки;

  • Обязательное исполнение соблюдение положений договора на предоставление услуги;

  • Полную конфиденциальность, доверенной нам информации;

  • Адекватные и конкурентоспособные цены.

Заверение перевода в консульстве

Если для принимающей стороны вам необходимо удостоверить перевод в испанском консульстве, то ознакомьтесь со следующей информацией:

  • Принимается профессиональный перевод всего текста, включая надписи на штампах или печатях, имеющихся в исходном документе;
  • Оформление перевода должно быть выполнено в полном соответствии с оригиналом (без печатей, подписей, слов или фраз, отсутствующих в оригинальном документе);
  • Для имён собственных обязательна транслитерация на испанский язык;
  • Сумма консульского сбора зависит от объёма документа. В консульстве Испании цена зафиксирована как 1 страница = 30 строк, стоимость 2016 руб. Если у вас на странице документа поместилось тридцать строк плюс одна (31), то платить придётся уже как за две страницы перевода.

В нашем бюро вы сможете заказать услугу как по переводу, так и по заверению, выполненную в соответствии с нормами, обязательными для посольства Испании.

Нотариальное заверение и апостиль

Дипломированные переводчики бюро DocTranslate имеют аккредитацию у нотариуса.

Поэтому, для легализации мы выполняем перевод документов на испанский язык с апостилем (или нотариальным заверением).

Дополнительные услуги

Кроме непосредственно перевода мы оказываем дополнительные услуги (по вашему желанию):

  • Часто для переводов (особенно технических) требуется сложная графическая вёрстка. Эту услугу вы также можете заказать нашим специалистам.

  • Возможна доставка готовой документации любым удобным для вас способом, в т.ч. курьером.

  • Подготовка бумаг для типографии.

Интересные факты из истории испанского языка

  • Испанский наряду с итальянским, французским и другими языками принадлежит к романской языковой группе и является одним из шести официальных языков Организации Объединённых Наций. На нём говорят почти полмиллиарда жителей нашей планеты.
  • Зарождение испанского языка относят ко второму веку нашей эры. Именно тогда языки, распространённые на Пиринеях стали смешиваться с латынью, которая была принесена римскими колонизаторами.
  • В вопросительном предложении, написанном на испанском языке, ставят два знака вопроса – в конце предложения, привычный нам, а вот в начале в перевёрнутом виде. Пример: «¿Cómo estás?» (Как дела?).
Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».