Услуги юридического перевода в Москве и области
Под понятием «Юридический перевод» следует понимать специализированный раздел письменного перевода, включающий множество сфер человеческой деятельности таких, как правовые вопросы совместной хозяйственной деятельности субъектов из разных стран, предпринимательство, административная работа. Услуги специалистов по юридическому переводу востребованы и среди частных лиц, и среди юрлиц разных форм собственности. От профессионализма переводчика по факту зависит результат коммерческой сделки, а также квалифицированное отстаивание юридических, социальных или финансовых интересов заказчика.
Юридический перевод подчиняется специальным требованиям, предъявляемых стилистике, терминологии, формулировкам и оформлению.
Особенности
Юридический перевод используется в следующих формах официальной документации:
- Социально-правовая (апостиль, нотариально заверенные свидетельства, всевозможные справки, решения судов, завещания и т.д.);
- Законодательная (разработка проектов законов, юридические заключения, нормативно-правовые документы и пр.);
- Корпоративная (регистрационные свидетельства, учредительные бумаги, договоры, и др.);
- Техническая и/или экспертная (протоколы результатов тестирования, сертификаты).
При переводе необходимо знать и точно передавать значения используемой в оригинале терминологии, учитывая при этом функциональную стилистику.
Даже при хорошем знании языка, перевод юридических документов целесообразно доверить профессиональному переводчику, имеющему опыт и знание специфики, а также всех нюансов этой области. В противном случае не исключены ошибки, неточности или разночтения, которые могут привести к критическим, неблагоприятным последствиям.
Сложности юридического перевода
Практически у каждого государства действуют индивидуальные, присущие именно ему юридические нормы с собственной терминологией. Поэтому процесс перевода юридических текстов всегда сопровождается ситуации, при которых приходится в разных источниках искать адекватный эквивалент соответствующему лексическому обороту или используемым терминам.
Именно поэтому, специалисты в сфере юридического перевода серьёзное внимание уделяют изучению зарубежных законодательных систем, постоянно практикуются на чтении иностранных изданий, в которых ведётся полемика по вопросам права, изучают государственные законы и другие материалы.
Особое внимание уделяется переводу юридической документации на русский язык довольно редко встречающихся фразеологических либо идиоматических оборотов, словам и терминам латинского происхождения, которыми отличаются тексты юридической тематики, оборотам речи, которые присущи официально-канцелярскому стилю бумаг, характерному для административно-хозяйственной деятельности.