Главная/Услуги/Перевод личных документов/Перевод свидетельства о браке

Заказать перевод свидетельства о браке

Переведённая копия свидетельства, подтверждающего вступление в брак может быть выполнена по вашему заказу в нескольких вариантах:

  • С печатью компании-переводчика и подписью исполнителя (дипломированного специалиста);
  • С нотариальным подтверждением подписи переводчика;
  • С заверением нотариальной конторой и проставлением апостиля;
  • С консульской легализацией копии документа, заверенной нотариусом.

Перевод свидетельства о браке на английский (международный) язык должен быть по максимуму приближен к оригиналу, включая текст, печати и штампы, а также все отметки, имеющиеся в оригинале.

Свидетельство о заключении брака, то есть его перевод на английский, должен выполняться с предельным вниманием к написанию имён и фамилий, особенно, если эти данные ранее уже были переведены и указаны в каких-либо документах.

Дипломированные специалисты бюро DocTranslate внимательно и скрупулёзно подходят к изучению возможных смысловых выражений, что гарантирует абсолютную точность перевода.

Сколько стоит перевод документа о регистрации брака

Большой штат высокопрофессиональных переводчиков, работающих в нашем бюро, позволил законсервировать цены на услуги на довольно низком уровне, что никак не отражается на качестве работы, а корректировка бумаги специалистом не потребует каких-нибудь дополнительных финансовых вложений.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Виды заверения

  • Заверение печатью бюро переводов;
  • Нотариальное заверение;
  • Проставление апостиля на перевод;
  • Легализация документа в консульстве.

Примеры оформления перевода свидетельства о заключении брака

У нас можно заказать любой вариант перевода св-ва о браке на/с семидесяти наиболее распространённых языках. При формировании документа учитываются все особенности оформления, что в принципе исключает какие-либо недоработки, срок исполнения — от трёх часов.

Некоторые нюансы перевода свидетельства о браке

Перевод документа не требует обязательного предъявления оригинала, достаточно предоставить его скан, а вот для нотариального заверения понадобится оригинальное свидетельство.

  • В заверенном нотариусом переводе свидетельства инициалы как переводчика, так и нотариуса должны быть написаны в расшифрованном виде с указанием даты и места составления документа;

  • Имена собственные переводятся, основываясь на последних правилах транслитерации, или пишутся в точном соответствии с написанием в загранпаспорте;

  • При оформлении перевода на прошитой части последней страницы наклеивается бумажная полоска, на ней пишется количество листов, ставится печать и подпись;

  • Ксерокопия или нотариальная копия подшивается к готовому переводу свидетельства;

Перевод документа не требует обязательного предъявления оригинала, достаточно предоставить его скан, а вот для нотариального заверения понадобится оригинальное свидетельство.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».