Главная/Услуги/Перевод в сфере IT/Перевод и локализация программного обеспечения

Заказать перевод и локализацию программного обеспечения в Москве

Под локализацией программного обеспечения следует понимать процедуру адаптации ПО к специфическим особенностям его использования потребителями другой страны.То есть, кроме пользовательского интерфейса (надписей на кнопках, изображениях или в меню), переводу и адаптации подвергаются все элементы ПО (документация и сопутствующие файлы, дубляж аудио и видео, метаинформация, комментарии, скрытые в коде и т.д.).

Если в ваших планах проект продвижения зарубежного софта на территории РФ, или российского продукта за границей, то вам будет необходима легализация и перевод этого программного обеспечения на английский, русский, либо любой другой язык, необходимый для адаптации конкретного продукта.

Стоимость услуги

Расчёт ценника в данном случае может быть только предметным, поскольку индивидуален для каждого конкретного случая. Для более точной оценки свяжитесь, пожалуйста, с менеджером нашей компании любым удобным для вас способом, указанным на сайте.

С языка

На язык

Приблизительная цена
руб
Открыть подробный расчет

Особенности перевода и локализации программного обеспечения

В бюро DocTranslateнад выполнением работ по локализации трудится мультидисциплинарная группа высокопрофессиональных специалистов, состоящая из:

  • Узкоспециализированных переводчиков, ориентированных на работу с разного рода софтом;
  • Редакторов с огромным опытом в сфере локализации ПО;
  • Программистов, дизайнеров, а также верстальщиков и т.д.

В случае необходимости к работе подключаются консультанты – специалисты, имеющие достаточно высокую квалификацию в конкретной области, а также, носители языка, входящие в целевую группу пользователей.

Работа над комплексными проектами состоит из нескольких этапов, это:

  1. Перевод и локализация всех компонентов ПО.
  2. Адаптация дизайна относительно переведённых текстов.
  3. Сборка всех составляющих локализованной версии.
  4. Редактура и тестирование готового продукта.

Такой подход – гарантия точности и высокого качества перевода, что обеспечивает работоспособность конкретного продукта и соответствие его функционала, предъявляемым требованиям.

Почему DocTranslate

Мы понимаем важность и ответственность поставленной перед нами задачи. К примеру, корректно переведённый интерфейс какой-либо игры поможет достоверно передать её атмосферу, упростит навигацию, повысит к ней интерес пользователей. А поддержка в ПО нескольких языков значительно увеличит его аудиторию, что несомненно окажет положительное влияние на статус компании и вывод её на более высокий уровень. Поэтому наша главная задача – выполнить ваш заказ на самом высоком уровне.Для этого, кроме прочих составляющих, мы осуществляем следующее:

  • Контроль за сохранностью переменных в автоматическом режиме (SDL Trados);

  • Согласовываем с вами терминологию проекта, с последующим ведением соответствующего глоссария в Multiterm;

  • Составляем ТМ на основе локкитов предыдущих версий;

  • Выполняем лингвистическое и специализированное тестирование.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Изображение иероглифа со значением «неприятность» в китайском языке пишется в виде двух женщин, находящихся под общей крышей.