Заказать перевод и локализацию игр в Москве
Наше бюро занимается переводом и локализацией игр. Мы работаем в сжатые сроки, минимальное время исполнения заказа – 3 часа. Переводим с любых источников информации, в том числе со сканов документов. Штат из лингвистов различных направлений позволяет работать с более 70 популярными языками. При необходимости можем нотариально заверить осуществленный перевод (у нас есть свой нотариус).
Мы знаем все нюансы перевода и локализации игр:
-
Из текста компьютерных игр нельзя удалять спецсимволы, переменные, символы переноса и т.д. Если сделать хотя бы одну неправильную авто-замену, игра может работать неправильно или вообще не запуститься.
-
Необходимо учитывать знаки препинания и их группы (многоточие, восклицательный + вопросительный знак и т.д.), которых нет в русском языке. Так в некоторых иностранных языках применяются нетипично для русского апострофы, ставится запятая после точки и т.д. Такие нюансы необходимо учитывать, чтобы на выходе получался объективный перевод.
-
Нельзя забывать про стилистику. Сфера игр – это не официальные документы, поэтому здесь допустимо использовать канцелярит или жаргонизмы. Не нужно адаптировать такие выражения с иностранного языка в более культурный формат.
-
Должна учитываться тематика игры, следовательно, сохраняться оригинальная стилистика подачи текста.
-
Не нужно дословно переводить названия персонажей, артефактов, предметов и т.д. В противном случае игроки могут не понять или неверно истолковать происходящее в игре.
-
Нужно правильно переводить игровые единицы (опыт, манна, боевые порядки, разновидности сражений, режимы и т.д.). В противном случае произойдет искажение игрового процесса.