Главная/Языки переводов/Французский язык

Перевод документов на французский язык

Перевод документов на французский, как и на любой другой язык, имеет массу особенностей. Поэтому перед специалистом, выполняющим такую работу, стоит задача максимально точно передать как стилистику оригинала, так и терминологию, используемую в документе.

Особенности перевода

Язык делопроизводства консервативен и отличается формализмом, создавая определённую сложность при работе специалиста с лексикой различной документации. Бюро DocTranslate – это большая слаженная команда профессионалов высокого уровня, которая предоставляет услуги перевода на французский и с французского на русский язык, как для физлиц, так и для юрлиц.

Мы с успехом работаем в семидесяти языковых направлениях, с документами разнообразной тематики. Это перевод бумаг следующих категорий:

  • Экономической (перевод платёжных поручений, бизнес-планов, коммерческих предложений и т.д.);
  • В сфере IT (перевод/локализация сайтов, разнообразного ПО, игр);
  • Юридической (перевод выписок из Единого госреестра юрлиц, контрактов, страховых полисов и др.);
  • Медицинской (перевод больничных листов, диагнозов, историй болезни и т.д.);
  • Технической (перевод инструкций, сертификатов соответствия, техпаспортов и пр.);
  • Перевод личных документов (справок 2 НДФЛ, из банка, с места работы,паспортов, пр.)
  • Устный перевод (синхронный/последовательный для ведения переговоров, выставок, услуги гида-переводчика;

В каких случаях требуется перевод документов на французский

  • Эта услуга часто требуется компаниям, ведущим совместную деятельность с зарубежными фирмами во франкоговорящих странах.
  • Перевод с/на французский необходим в случае необходимости предоставления технической документации по требованию принимающей стороны. Это одно из сложных направлений, требующих предельной точности специфической лексики и терминологии.
  • Нередко нам приходится выполнять перевод всевозможной медицинской документации, а это требует участие узкого специалиста именно в этой области.
  • Востребован перевод на французский и при оформлении документов для выезда за границу, а для их легализации в другом государстве, обязателен перевод копий на языке страны пребывания. Чтобы избежать разного рода неприятностей, связанных с неточностью или ошибочностью перевода, важно поручить такую работу опытным и ответственным специалистам.

Почему DocTranslate

В нашем бюро трудится внушительный штат дипломированных профессионалов, в том числе узкоспециализированных экспертов. За годы своей работы нами создан уникальный мультитематический глоссарий, помогающий в сжатые сроки переводить документацию разноплановых направлений.
Мы с уверенностью можем вам гарантировать:

  • Выполнение порученной вами работы профильным специалистом высокого класса;

  • Высокое качество перевода, прошедшего многоуровневую редакторскую и экспертную проверку;

  • Неукоснительное соблюдение, оговорённых с вами, условий договора на оказание услуги;

  • Полную конфиденциальность, доверенной нам информации;

  • Выгодные и адекватные цены за выполненную работу.

Нотариальное заверение и апостиль

Все наши дипломированные специалисты аккредитованы у нотариуса. Поэтому мы (руководствуясь вашим желанием) выполняем нотариальные переводы на французский, или заверяем готовую документацию печатью бюро.

Также (по вашему желанию), мы проставим апостиль как на перевод, так и на оригинал документа.

Дополнительные услуги

Кроме собственно перевода вы можете заказать и дополнительные (сопутствующие) услуги:

  • Нередко для переводов нужна сложная графическая вёрстка.

  • При необходимости можем доставить вам готовые документы любым удобным для вас способом или курьером.

  • Подготовка для типографии.

Несколько интересных фактов о французском языке

  • Французский относится к романской группе языков, на нём говорят почти сто миллионов человек на нашей планете. Современный французский язык прошёл в своём развитии более двух тысячелетий.
  • Во французском языке, в романе «Отверженные», принадлежащем перу Виктора Гюго, есть самое длинное предложение, состоящее из 823 слов.
  • Фильму «Летят журавли», поставленному Михаилом Колатозовым, на Каннском фестивале была присуждена «Золотая пальмовая ветвь». Но его название пришлось переименовать, и для французского зрителя оно звучало как «Когда прилетают аисты». А всё потому, что перевод оригинального названия («Les grues volent») в силу многозначности используемых слов, мог бы трактоваться как «Проститутки воруют».
Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».