Перевод документов на французский язык
Перевод документов на французский, как и на любой другой язык, имеет массу особенностей. Поэтому перед специалистом, выполняющим такую работу, стоит задача максимально точно передать как стилистику оригинала, так и терминологию, используемую в документе.
Особенности перевода
Язык делопроизводства консервативен и отличается формализмом, создавая определённую сложность при работе специалиста с лексикой различной документации. Бюро DocTranslate – это большая слаженная команда профессионалов высокого уровня, которая предоставляет услуги перевода на французский и с французского на русский язык, как для физлиц, так и для юрлиц.
Мы с успехом работаем в семидесяти языковых направлениях, с документами разнообразной тематики. Это перевод бумаг следующих категорий:
- Экономической (перевод платёжных поручений, бизнес-планов, коммерческих предложений и т.д.);
- В сфере IT (перевод/локализация сайтов, разнообразного ПО, игр);
- Юридической (перевод выписок из Единого госреестра юрлиц, контрактов, страховых полисов и др.);
- Медицинской (перевод больничных листов, диагнозов, историй болезни и т.д.);
- Технической (перевод инструкций, сертификатов соответствия, техпаспортов и пр.);
- Перевод личных документов (справок 2 НДФЛ, из банка, с места работы,паспортов, пр.)
- Устный перевод (синхронный/последовательный для ведения переговоров, выставок, услуги гида-переводчика;
В каких случаях требуется перевод документов на французский
- Эта услуга часто требуется компаниям, ведущим совместную деятельность с зарубежными фирмами во франкоговорящих странах.
- Перевод с/на французский необходим в случае необходимости предоставления технической документации по требованию принимающей стороны. Это одно из сложных направлений, требующих предельной точности специфической лексики и терминологии.
- Нередко нам приходится выполнять перевод всевозможной медицинской документации, а это требует участие узкого специалиста именно в этой области.
- Востребован перевод на французский и при оформлении документов для выезда за границу, а для их легализации в другом государстве, обязателен перевод копий на языке страны пребывания. Чтобы избежать разного рода неприятностей, связанных с неточностью или ошибочностью перевода, важно поручить такую работу опытным и ответственным специалистам.
Почему DocTranslate
В нашем бюро трудится внушительный штат дипломированных профессионалов, в том числе узкоспециализированных экспертов. За годы своей работы нами создан уникальный мультитематический глоссарий, помогающий в сжатые сроки переводить документацию разноплановых направлений.
Мы с уверенностью можем вам гарантировать:
-
Выполнение порученной вами работы профильным специалистом высокого класса;
-
Высокое качество перевода, прошедшего многоуровневую редакторскую и экспертную проверку;
-
Неукоснительное соблюдение, оговорённых с вами, условий договора на оказание услуги;
-
Полную конфиденциальность, доверенной нам информации;
-
Выгодные и адекватные цены за выполненную работу.
Нотариальное заверение и апостиль
Все наши дипломированные специалисты аккредитованы у нотариуса. Поэтому мы (руководствуясь вашим желанием) выполняем нотариальные переводы на французский, или заверяем готовую документацию печатью бюро.
Также (по вашему желанию), мы проставим апостиль как на перевод, так и на оригинал документа.
Дополнительные услуги
Кроме собственно перевода вы можете заказать и дополнительные (сопутствующие) услуги:
-
Нередко для переводов нужна сложная графическая вёрстка.
-
При необходимости можем доставить вам готовые документы любым удобным для вас способом или курьером.
-
Подготовка для типографии.
Несколько интересных фактов о французском языке
- Французский относится к романской группе языков, на нём говорят почти сто миллионов человек на нашей планете. Современный французский язык прошёл в своём развитии более двух тысячелетий.
- Во французском языке, в романе «Отверженные», принадлежащем перу Виктора Гюго, есть самое длинное предложение, состоящее из 823 слов.
- Фильму «Летят журавли», поставленному Михаилом Колатозовым, на Каннском фестивале была присуждена «Золотая пальмовая ветвь». Но его название пришлось переименовать, и для французского зрителя оно звучало как «Когда прилетают аисты». А всё потому, что перевод оригинального названия («Les grues volent») в силу многозначности используемых слов, мог бы трактоваться как «Проститутки воруют».