Главная/Услуги/Устный перевод

Услуги устного перевода в Москве — цены и примеры работ от DocTranslate

Устный – наиболее сложный вид перевода.Устный переводчик в отличииот специалиста, занимающегося переводами письменных текстов, не имеет возможности в проблемном случае воспользоваться подсказкой коллеги или прибегнуть к помощи словаря. Поэтому он должен в совершенстве владеть как родным, так и иностранным языком, иметь внушительный багаж знаний из разных областей деятельности, обладать изрядной долей выдержки и выносливости.

На сегодняшний день услуги устных переводчиков необычайно востребованы — это не только традиционная туристическая сфера, но и огромный сегмент различных областей бизнеса – автомобиле- и приборостроение, финансы, информационные технологии и т.п.

Виды устного перевода

Устный перевод может быть двух видов:

  1. Синхронный перевод – когда переводчик, почти одновременно с говорящим озвучивает перевод. Этот вид переводческой работы требует от специалиста способности одномоментно производить разные действия: слушать речь оратора на одном языке, переводить в уме на другой язык, и на нём же доносить сказанное до рецептора, в то время как речь говорящего не прекращается.
  2. Последовательный – это перевод, когда переводчик озвучивает перевод услышанного либо по окончании речи оратора, либо в паузах («пофразно»), которые делает оратор через небольшие промежутки времени, либо «абзацно».

Существует разновидность синхронного перевода – шушутаж (от фр. Chouchoutage — шёпот), когда переводчик буквально нашёптывает переведённую речь на ухо слушателю.

Наиболее востребованные виды услуг

Поскольку потребность в реализации устной коммуникации между носителями разных языков на сегодняшний день очень велика, устный перевод стал составной частью различных мероприятий с международной составляющей:

  • Конференции по разнообразным сферам деятельности, саммиты, встречи и переговоры, официальные приёмы, бизнес-форумы и т.д.;

  • Живое общение с зарубежными специалистами в производственной деятельности;

  • Деловые поездки и загранкомандировки;

  • Проведение мастер-классов, всевозможных конгрессов и симпозиумов;

  • Экскурсионное сопровождение (услуги гида-переводчика);

  • Переговоры по скайпу и посредством телефонии.

Обязанности устного переводчика

Из всего, сказанного выше, становится понятно, что устному переводчику отведена роль посредника. По этой причине он должен при любых обстоятельствах оставаться на нейтральной позиции, независимо от того, какие эмоции может вызывать речь оратора.

Переводчик не имеет права трансформировать каким-либо образом исходную речь, даже в том случае, если он абсолютно не согласен с услышанным.

Для устного переводчика является важным качеством способность быстро переключиться с одного на другой язык, при этом чётко и ясно формулировать предложения.

Выполнение устного перевода ограничивает работу переводчика временными рамками – темпом, с которым оратор произносит речь (или её часть). Поэтому для устного переводчика важное значение имеет владение полуавтоматическими навыками и хорошей артикуляцией.

Кроме того, для устного переводчика важно умение пользоваться инструментами адаптивного транскодирования, позволяющими адаптировать речь оригинала, исключив её малозначимые детали.

Устный перевод – без сомнения глубокий психолингвистический процесс, объединивший всеобъемлющие знания иностранного и родного языка, с высоким уровнем эрудиции и определённой степенью психологического настроя. Поэтому для специалиста в этой области важна уверенность в себе, безупречное владение технологиями перевода и скорость реакции, позволяющая практически на интуитивном мгновенно находить выход из любых непредвиденных ситуаций.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

В США при встрече обычно спрашивают: «Как дела?». Самый распространённый ответ: «Хорошо». А вот в Малайзии, встречая знакомого, приветствующий говорит: «Куда ты идёшь?», получая в ответ: «Просто погулять».