Услуги перевода медицинских документов в Москве
К разделу «Медицинский перевод» относят переводческие работы, имеющие прямое отношение к здоровью людей, поэтому, к любой работе этой категории предъявляются повышенные требования, будь то перевод каких-либо публикаций на медицинскую тему, документов частного характера (историй болезни, эпикризов, диагнозов и т.д.) или разнообразной фармакологической информации.
Кроме общепризнанного императива точности перевода представленного материала, Особое внимание должно уделяться и непреложному соблюдению конфиденциальности личных данных, с которыми приходится работать переводчику.
У нас можно заказать:
Особенности перевода текстов медицинской тематики
Говоря об отличительной черте таких специализированных переводов стоит отметить, что медицина как таковая насчитывает только базисных разделов около четырёх десятков (терапия, хирургия, офтальмология, педиатрия и т.д.). Для перевода текстов, написанных «медицинским языком», являющимся расширенной и специфичной модификацией базисного языка, требуется кроме языковых канонов грамоты, ещё и прикладные знания терминологии и общепринятых форм аббревиатур, значений и выражений, принятых в стране, для которой выполняется перевод.
Для обозначения различных частей тела или органов медиками используется специальная международная анатомическая терминология (BNA, JNA, PNA, и др.), которой изобилуют медицинские тексты. Поэтому, выполняя такой перевод, специалист должен предельно чётко ориентироваться в сути материала, с которым работает, а в случае необходимости находиться в тесной связи с заказчиком для уточнения трактовки тех или иных терминов или выражений.
Поскольку специальные средства, помогающие в работе, отсутствуют, переводчики создают собственные глоссарии, которые, являясь плодом многолетней кропотливой работы, оказывают существенную помощь в решении задач, связанных с многочисленными системами обозначений.
Качественный медицинский перевод
Грамотный и точный во всех смыслах перевод текстов медицинской тематики под силу далеко не каждому специалисту, даже на хорошем уровне знающему язык. Настоящий профессионал должен быть наделён следующими качествами и навыками:
- Владеть методиками, позволяющими найти редко используемые термины;
- Иметь естественнонаучную узкоспециальную подготовку и опыт переводов такой тематики;
- Не только в совершенстве владеть языковой грамотностью, но и постоянно совершенствовать свои знания.