Главная/Языки переводов/Армянский язык

Перевод документов на армянский язык

Перевод документов с/на армянский язык, как и на любой другой, ставит перед переводчиком целый ряд специфических задач – обеспечить точную передачу значений терминологии, документа с сохранением смысловой составляющей и стилистикой, идентичной оригиналу.

Особенности перевода

Не секрет, что всё делопроизводство отличается формализмом и консервативностью стиля языка, что, как правило, создаёт ряд определённых сложностей во время работы специалиста.

DocTranslate – это большой штат дипломированных и аккредитованных переводчиков, предоставляющих для юрлиц и физических лиц профессиональные услуги в семидесяти языковых направлениях. Мы переводим разнообразные бумаги в различных областях, в следующих категориях:

  • Сфере IT (перевод и локализация любого программного обеспечения, игровых приложений и сайтов);
  • Юридической (переводы контрактов и договоров, учредительных документов, судебных решений, и т.д.);
  • Медицинской (перевод медкарт, историй болезни, медицинских справок и т.д.);
  • Экономической (перевод бизнес-планов, налоговой и бухгалтерской отчётности, платёжных поручений и т.д.).
  • Технической (перевод чертежей и схем, руководства пользователей, патентов, тематических статей, и пр.);
  • Перевод личных документов (справки с учёбы, паспорта, справки о судимости, дипломы, военные билеты, пр.)
  • Устный перевод (услуги гида-переводчика, предоставление услуг переводчика на время проведения переговоров, выставок, презентаций).

В каких случаях требуется перевод документов на армянский

  • Перевод с/на армянский требуется для предоставления технической документации (например, технических заданий) по месту требования.
  • Кроме того, услуги по переводу на армянский язык требуются компаниям, ведущим совместную экономическую деятельность на территории Армении или в РФ;
  • Нередко нужно перевести различные бумаги в области медицины. Здесь тем более важно поручить такую работу профессиональному узкому специалисту, работающему по этой тематике.
  • Большая часть заказов приходится на перевод личной документации (дипломы, паспорта, свидетельства актов гражданского состояния и т.д.) для въезда в Россию или выезда за границу.

Во избежание неприятных последствий, которые могут быть вызваны некорректным переводом, доверяйте выполнение перевода опытным профессионалам, гарантирующим высокое качество выполняемой работы.

Почему DocTranslate

В арсенале специалистов, работающих в нашем бюро, большой опыт переводческих работ в разных областях, а также огромный багаж знаний, позволяющих на высоком профессиональном уровне выполнять доверенную нам работу.
За годы переводческой деятельности был создан уникальный мультитематический глоссарий, с помощью которого время выполнения переводов сокращено до минимума при неизменном высоком качестве.
Доверив нашим специалистам выполнение своего заказа, вы можете твёрдо рассчитывать на:

  • Профессиональный перевод высокого качества;

  • Многоуровневую редакторскую и экспертную проверку, при которой исключены любые ошибки или разночтения;

  • Строгое соблюдение, предварительно согласованных с вами, условий, договора на оказание услуги;

  • Полную конфиденциальность, предоставленной нам информации;

  • Конкурентоспособные адекватные цены за качественную работу.

Нотариальное заверение и апостиль

Все переводчики, работающие в бюро DocTranslate, аккредитованы у нотариуса. Поэтому мы выполним для вас нотариальный перевод на армянский, или можем заверить готовую документацию печатью нашего бюро.

Также, в случае надобности, мы можем апостилировать копии документа или его оригинал.

Дополнительные услуги

Кроме собственно перевода в нашем бюро вы можете заказать дополнительные (сопутствующие) услуги:

  • Часто для переводов (в основном технических) может понадобиться графическая вёрстка. Эту услугу, вы также сможете заказать у специалистов нашей компании.

  • Подготовка бумаг для типографии

  • В случае необходимости мы доставим готовые документы (на дом или в офис) любым удобным для вас способом, а также курьером.

Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Изображение иероглифа со значением «неприятность» в китайском языке пишется в виде двух женщин, находящихся под общей крышей.