Главная/Языки переводов/Английский язык

Перевод документов на английский язык

Перевод документов на английский, как и любой другой язык, требует от специалиста максимальной точности передачи терминологии и смысловой составляющей оригинала с обязательным сохранением стилистики переводимого документа и его оформлением, соответствующем установленным нормам и регламентам.

Особенности перевода

Формализированный стиль языка делопроизводства характеризуется консервативностью, что представляет собой определённую сложность при работе переводчика над лексикой того или иного документа. Команда бюро DocTranslate – это большой штат высокопрофессиональных специалистов, предоставляющих услуги как для физических, так и для юридических лиц. Кроме перевода документов любого типа на/с английский язык, мы так же успешно работаем более чем в шестидесяти языковых направлениях. Разнообразна и тематика переводимой нами документации. Это перевод в следующих категориях:

  • Экономической (перевод счетов фактур, бизнес-планов, бумаг бухгалтерской отчётности и т.д.);
  • В сфере IT (перевод и локализация ПО, игр и сайтов);
  • Юридической (перевод судебных решений, договоров, контрактов, выписок ЕГРЮЛ и т.д.);
  • Медицинской (перевод мед. карт, диагнозов, справок, историй болезни и т.д.);
  • Технической (перевод технологических карт, инструкций, мануалов, сертификатов, тематических статей и т.д.);
  • Перевод личных документов (дипломов, свидетельств актов гражданского состояния, паспортов, доверенностей, военных билетов, пр.)
  • Устный перевод (синхронный или последовательный на выставку, для ведения переговоров, презентаций, экскурсий (гид-переводчик);

В каких случаях требуется перевод документов на английский

  • Эта услуга востребована компаниями, сотрудничающими с иностранными фирмами, поскольку большая часть такой документации представлена на английском языке. Здесь существуют определённые тонкости и нюансы, поскольку некоторые английские слова или выражения, широко употребляемые в разговорной речи, в официальном английском могут значительно отличаться.
  • Перевод с/на английского необходим для технической документации (инструкции, мануалы, спецификации, пр.) Это одно из наиболее сложных направлений, потому что предполагает использование специфической терминологии, при переводе которой, должны быть исключены любые неточности или ошибки. Поэтому так важно доверить такую работу узкому специалисту, владеющему определёнными знаниями.
  • Нередко мы выполняем перевод самой разнообразной медицинской документации (истории болезни, выписки, мед. назначения, инструкции к препаратам и т.д.). Понятно, что и в данном случае потребуются услуги не универсального, пусть даже очень хорошего, переводчика, а специалиста, работающего именно в этой области.
  • Востребован перевод на английский и при оформлении документов для выезда за рубеж. Как правило, для их легализации в иностранном государстве, выполняются копии на языке страны пребывания. Во избежание неприятных последствий из-за неверного перевода, очень важно доверить такую работу опытной команде, несущей ответственность за свою работу.

Почему DocTranslate

Специалисты нашего бюро располагают всем спектром необходимых знаний и огромным опытом, позволяющим гарантировать безупречную работу. Многопрофильность тем за годы работы позволила создать уникальный, разнотематический глоссарий, позволяющий в кратчайшие сроки выполнять переводы любой тематики и направлений.
Выбрав наше бюро, вы можете рассчитывать на следующее:

  • Исполнение вашего заказа профильным высококлассным специалистом;

  • Многоуровневую редакторскую и экспертную проверку, не допускающую в работе ошибок или неточностей;

  • Неукоснительное соблюдение условий договора на оказание услуги;

  • Полную конфиденциальность, предоставленной информации;

  • Выгодные и лояльные цены.

Нотариальное заверение и апостиль

Дипломированные специалисты, работающие в нашем бюро, имеют аккредитацию у нотариуса. Поэтому мы (по вашему желанию) можем выполнить нотариальный перевод на английский, либо заверить готовый переведённый документ печатью бюро.

Также (в соответствии с вашим пожеланием), мы проставим штамп апостиля как на перевод, так и непосредственно на сам документ.

Дополнительные услуги

Кроме собственно перевода мы оказываем дополнительные (сопутствующие) услуги:

  • Зачастую для переводов (особенно технических) требуется графическая вёрстка. Такую услугу вы также можете заказать нашим специалистам.

  • При необходимости возможна доставка готовых документов любым удобным способом, в т.ч. курьером.

  • Подготовка документов для типографии.

Из истории английского языка

Язык великого сына туманного Альбиона Уильяма Шекспира относят к раннесовременному английскому языку, который получил распространение на британских островах к 1500 году. В нём отражено множество заимствований, характерных для эпохи Ренессанса, из разных европейских языков, таких, как голландский, немецкий, французский, а также древнегреческий и латинский. С этого периода в английском начали происходить значительные изменения в произношении (т.н. Великий сдвиг гласных).

Современный английский язык сложился к концу семнадцатого столетия, а в результате Британской колонизации получил широкое распространение кроме собственно Британии, в Индии, Канаде, на территории США, Австралии и т.д. Благодаря простоте изучения (лёгкое произношение, относительно небольшая словарная база), признан языком международного общения, которым владеют около 2 млрд человек всего населения Земли.

Немного интересных фактов:

  • Первым словом, прозвучавшим на Луне, было слово «OK»;
  • Наибольшее количество толкований принадлежит слову «set»;
  • В интернете более восьмидесяти процентов текстов написано на английском языке;
  • Фраза «The quick brown fox jumps over the lazy dog» включает в себя все буквы английского алфавита;
  • Слово «пьяный» имеет более двух сотен синонимов в английском языке;
  • Кстати, авторство самого длинного слова, которое можно найти в Оксфордском словаре — «Floccinaucinihilipilification» (очернять, видеть всё в тёмных красках) принадлежит Шекспиру.
Лингвистические Факты
Поделиться
Другой

Удивительно, но для обратной стороны коленки не нашлось обозначения ни в одном из мировых языков…